A Brief Review of Immortality in Literature (and Film)

It is perhaps not a surprise that the first epic poem known to humanity deals with the subject of immortality. The Epic of Gilgamesh (c. 1800 BC) has the eponymous hero, shocked by the premature death of his best friend, Enkidu, travelling in search of eternal life. Gilgamesh seeks out Utnapishtim (โ€˜the Distantโ€™) and his wife, who were the only mortals to ever be granted immortality by the gods. After numerous wanderings, he comes to their abode, but fails in the basic test that Utnapishtim gives him, not to fall asleep for seven nights in a row. Having thus proven his unfitness to be immortal, Utnapishtim sends him home, but gives him a consolation prize โ€“ a plant that restores Gilgameshโ€™s youth. Even this is lost, however, when Gilgamesh goes bathing in a lake; a snake comes and picks it up, shedding its own skin and becoming young again.

Bibliotecile mele (2)

A doua bibliotecฤƒ-refugiu pe care am descoperit-o cรขnd eram studentฤƒ nu era chiar aศ™a de uศ™or de accesat. Prima oarฤƒ cรขnd am ajuns acolo a fost la capฤƒtul unei lungi cฤƒlฤƒtorii de noapte cu trenul, la clasa a II-a, รฎntr-o friguroasฤƒ noapte de februarie (pe vremea cรขnd grฤƒnicerii te dฤƒdeau jos din tren, la 3 am, sฤƒ-ศ›i controleze paศ™aportul). Era biblioteca Central European University, de la Budapesta.

Revenim printre rafturi de bibliotecฤƒ

Cรขt de mult vฤƒ lipsesc bibliotecile? O parte din noi trebuie sฤƒ admitem cฤƒ de mult n-am mai rฤƒsfoit cฤƒrศ›i, n-am mai explorat printre rafturi ศ™i nici n-am mai dat search-uri prin baze de date livreศ™ti. Cafeneaua filosoficฤƒ vฤƒ propune o vizitฤƒ virtualฤƒ รฎn una din cele mai notabile biblioteci britanice. Alฤƒturi de profesorul Scott Mandelbrote (Ward & Perne Librarian), vom intra รฎn biblioteca de carte veche a colegiului Peterhouse din Cambridge.

Bibliotecile mele (1)

Prima mea bibliotecฤƒ-refugiu a fost, fฤƒrฤƒ discuศ›ie, Biblioteca Centralฤƒ Universitarฤƒ din Cluj. Mai era biblioteca de la Fizicฤƒ, dar acolo era mai degrabฤƒ prilej de socializare; era ศ™i biblioteca de la Filosofie, unde se discutau multe. Dar cฤƒrศ›i nu prea erau nici รฎn una, nici รฎn cealaltฤƒ. รŽn biblioteca de la Fizicฤƒ, numerele de reviste bune se opreau, brusc, la sfรขrศ™itul anilor 70 (cรขnd cercetarea romรขneascฤƒ se รฎnchidea definitiv ศ™i รฎncepea sฤƒ producฤƒ exclusiv โ€žpentru interiorโ€). La Filosofie, รฎn anii 90, mai gฤƒseai cรขte ceva, din รฎntรขmplare - cฤƒrศ›i aduse de profesori din primele โ€žstagii de cercetareโ€ de dupฤƒ Revoluศ›ie. Dar adevฤƒrata comoarฤƒ era la BCU. Acolo, รฎntr-un fiศ™ier separat (dulapuri รฎntregi de sertare ศ™i cartonaศ™e) se gฤƒsea โ€žarhiva secretฤƒโ€ - cฤƒrศ›ile care, รฎnainte de 1989 erau interzise, ศ™i deci inexistente.

Despre materialitatea textelor. Scurt ghid ilustrat

Istoria filosofiei sau a ศ™tiinศ›elor poate fi vฤƒzutฤƒ drept ocupรขndu-se cu idei. Cumva surpinzฤƒtor, uneori ideile astea sunt โ€divorศ›ateโ€, rupte de orice materialitate. Uneori ele existฤƒ รฎn minศ›ile gรขnditorilor, alteori nici acolo, ci pe un tฤƒrรขm de dincolo (poate numit chiar tฤƒrรขm โ€logicโ€). De pildฤƒ, รฎn Originile filosofiei analitice, Michael Dummett ne spune cฤƒ principalul sฤƒu precept metodologic e cฤƒ โ€ideile sunt, cum ar veni, รฎn aerโ€. Se contureazฤƒ astfel o โ€istorie a gรขndiriiโ€, prin opoziศ›ie cu โ€istoria gรขnditorilorโ€ particulari. Pentru cea dintรขi, cauzalitatea istoricฤƒ e doar de importanศ›ฤƒ secundarฤƒ. E o istorie privitฤƒ de sus.

Traducerea: artฤƒ sau spectacol?

Mi se pare cฤƒ mai existฤƒ o problemฤƒ รฎn ceea ce priveศ™te traducerea filosoficฤƒ (ศ™i โ€“ poate โ€“ cea poeticฤƒ), aศ™a cum se practicฤƒ ea la ora actualฤƒ, care o deosebeศ™te deopotrivฤƒ de felul รฎn care era fฤƒcutฤƒ รฎn trecut ศ™i de traducerea din alte domenii (รฎn particular cele ศ™tiinศ›ifice). รŽn acestea din urmฤƒ traducerea โ€“ atunci cรขnd se mai face (dacฤƒ nu recurgem direct la universalitatea englezei ca limbฤƒ a ศ™tiinศ›ei contemporane) โ€“ are, la fel ca pe vremuri, un caracter artizanal. Artizanul e un lucrฤƒtor secund care lucreazฤƒ potrivit unei reguli a corporaศ›iei lui ศ™i produce un obiect pe care รฎl oferฤƒ pe piaศ›ฤƒ (tocmai din vandabilitatea produsului sฤƒu derivฤƒ caracterul lui secund). Un tratat de anatomie tradus dintr-o limbฤƒ strฤƒinฤƒ e un โ€obiectโ€, รฎn sensul รฎn care (traducฤƒtorul ศ™i editura avรขnd credibilitate) el e โ€“ รฎntr-un anume sens โ€“ โ€definitivโ€. Generaศ›ii de studenศ›i ศ™i de medici se vor forma dupฤƒ el, fฤƒrฤƒ a-i pune la รฎndoialฤƒ limbajul ศ™i coerenศ›a. Probabil cฤƒ aศ™a recepta ศ™i Toma din Aquino traducerile lui Guillame de Moerbeke. ศ˜i, iarฤƒศ™i probabil, aศ™a a funcศ›ionat vreme de veacuri โ€“ dacฤƒ nu de milenii โ€“ traducerea: oferind, la capฤƒtul unei discipline a muncii proprii unui individ ศ™i/sau unei corporaศ›ii (disciplinฤƒ ce poate fi reconstituitฤƒ astฤƒzi) un โ€cevaโ€ concret, care se integra รฎntr-un ansamblu al cunoศ™tinศ›elor (el รฎnsuศ™i concret ศ™i organizat).

Traducerea filosoficฤƒ: cรขteva paradoxuri

รŽn scrierile lui Cicero apare de mai multe ori un paradox legat de traducerea filosoficฤƒ โ€“ el, marele traducฤƒtor, trebuie cฤƒ a reflectat mult asupra acestei activitฤƒศ›i โ€“ care ar putea fi formulat astfel: cine e interesat de filosofie รฎi va citi pe filosofi รฎn greacฤƒ, nu รฎn traducere latinฤƒ; cine nu e interesat de … Continue reading Traducerea filosoficฤƒ: cรขteva paradoxuri

O Biblie-bibliotecฤƒ

Undeva รฎn secolul al treilea al erei noastre, รฎn Alexandria, a รฎnceput un mare proiect de colectare, editare ศ™i traducere a unor manuscrise; un proiect care punea la lucru tehnicile filologiei greceศ™ti, ceva din rigoarea ศ™colilor de filosofie, tehnici vechi ศ™i noi de transcriere ศ™i copiere, noi materiale de lucru, ศ™i metode de colaborare. Cel care a pus รฎn miศ™care acest proiect e un e un personaj greu de caracterizat: filosof ศ™i filolog imersat รฎn cultura greacฤƒ, dar interesat รฎn folosirea acesteia ca instrument pentru a รฎnศ›elege ศ™i traduce adevฤƒrul aflat รฎn afara spaศ›iului cultural grecesc sau roman; pedagog ศ™i รฎndrumฤƒtor spiritual, erudit, dar ศ™i polemist pasionat; cฤƒutฤƒtor de manuscrise dar, poate, mai ales ศ™i รฎnainte de toate, รฎntemeietor de biblioteci. Cฤƒci asta s-a nฤƒscut la capฤƒtul proiectului de care vorbeam. Hexapla: o biblie-bibliotecฤƒ.

Origen: un om รฎn plus

รŽn scurta prezentare a lui Origen (a omului, despre care nu ศ™tim atรฎt cรฎt am dori, ศ™i a operei, despre care ศ™tim mai puศ›in decรฎt am fi putut dacฤƒ scrierile sale ar fi fost tratate cu o mai bunฤƒ รฎnศ›elegere a valorii lor patrimoniale), voi accentua cea ce mi se pare o evidenศ›ฤƒ, anume cฤƒ tocmai cel care a articulat decisiv sistematica/dogmatica teologicฤƒ, pedagogia cateheticฤƒ, filologia scripturalฤƒ ศ™i exegeza biblicฤƒ, a sfรฎrศ™it prin a ocupa o poziศ›ie neobiศ™nuitฤƒ รฎn memoria europeanฤƒ. Origen este acel om indispensabil dar รฎn plus; nu tocmai indezirabil dar amintit mereu cu o anumitฤƒ perplexitate. Deศ™i รฎn toate disciplinele fundate sau articulate de el Origen se cuvine tratat drept o somitate, el a sfรฎrศ™it ca neรฎnregimentat ศ™i, foarte probabil, neรฎnregimentabil.